首页>  教案设计  英语教案 > 详情页

英语日记带翻译

作者:2022-07-04 10:17:180

英语日记带翻译1


简历如同是产品的广告和说明书,是求职者给招聘单位发的第一份简要介绍。以下是范文网小编整理的英语翻译求职简历,以供大家参考。

 英语翻译求职简历一:姓  名:区先生国籍:中国目前所在地:广州民族:汉族户口所在地:广州身材:180 cm 75 kg婚姻状况:未婚年龄:22 岁培训认证:诚信徽章: 求职意向及工作经历人才类型:应届毕业生 应聘职位:外语类:德、英语翻译均可、经营/管理类:业务、外贸/贸易专员/助理:文员工作年限:0职称:无职称求职类型:全职可到职日期:随时月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 珠海 深圳个人工作经历:公司名称:大型记录片“德中同行”摄制组起止年月:2008-11 ~ 2008-12公司性质:所属行业:粮油,食品担任职务:德语翻译工作描述:与摄制组到广州的主要景点、选中的公司、家庭、人物等进行采访,负责口语翻译,顺利完成任务,受到好评。离职原因:公司名称:某专业资格考试中心起止年月:2005-07 ~ 2005-08公司性质:其它所属行业:其他担任职务:证书部工作描述:2005年7月在某资格考试中心证书部打暑期工,学会相关资格证书的制证,发证工作环节,懂得做好工作的每一个细节的重要性,不能有任何的差错.离职原因:暑期工 教育背景毕业院校:广东外语外贸大学最高学历:本科获得学位: 文学学士/经济学学士毕业日期:2010-07-01所学专业一:德语所学专业二:国际经济与贸易受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号2006-092010-07广东外语外贸大学德语/国际经济与贸易本科2009-072009-08德国海德堡大学德语取得优良成绩及相关证书,语言更熟练,视野更开阔 语言能力外语:西班牙语 良好其它外语能力:英语六级国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长1、工作热情,积极肯干,受老师和同学们爱戴。曾任学院志愿者协会外联部干事、秘书部部长,大学公共关系协会任策划部干事。先后担任班学习委员,心理委员,现任班长,并获得“优秀班干部”,“优秀团员”的殊荣。

2、刻苦学习,积极向上。

已通过德语4级和英语CET6级,将取得双学位。

3、德语基础扎实,口语较好,曾担任“德中同行”-广州站中任德语翻译,并获得好评。

4、写作基础好,文字组织能力较强,曾获学院举办的“西语杯”社会调查论文比赛中获一等奖。

5、热心公益,乐于助人。

曾参加“三下乡”活动,担任英语义教。 详细个人自传本人是个开朗,诚恳,认真负责,在日常工作中能够表现自我,并且能够带领起身边人的积极性。还是一个正直忠诚、勤奋求实的人,会不断追求人格的自我完善;明显的特点是乐观自信、温和开朗、稳重宽厚,因此,我人际关系和谐,适应环境能力较强。爱好电脑、科普知识,喜欢钻研,正因为这些增强了我的实干精神,习惯事情或问题及早解决,思想与行为逐渐成熟,为走好人生的每一步,我不计较个人得失,愿意服从分配,愿意从基础岗位干起(录用后薪水约3000元),通过工作实践,通过组织的教育、帮助,自身的努力,能从事与所学专业相关的工作,甘为单位的业务发展壮大作出自己应尽的贡献。 个人联系方式通讯地址:联系电话:家庭电话:手  机:QQ号码:电子邮件:个人主页: 英语翻译求职简历二:(女,22岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:英语翻译学 历:本科工作经验:无经验现居住地:广州白云太和联系电话:电子邮箱:

自我评价

我是一名即将毕业的英语国际贸易方向的学生。大学四年里,除了学习专业知识以外,我还有意识的加强办公室计算机软件的操作,另外选修了一些经济学和会计。我的英语听说写能力优秀,已考取大学英语四,六级,和英语专业四级证书,并在今年3月份参加英语专八考试。我有去过展览会,广交会等一些场合做英语翻译,和做过临时跟单员的暑期工,为做一名合格的英语翻译员做好准备。

工作经验

鸿运汽修中心

2010-7 至 2010-8任职英语翻译薪资2000-3000元/月

工作职责:主要负责与客户联系和交流,和做一些简单的翻译和填单工作。

教育经历

2008-9 至 2012-6广东技术师范学院天河学院英语专业

周利婷语言能力

英语:精通

 英语翻译求职简历三:(女,21岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:未填写学 历:本科工作经验:无经验现居住地:厦门联系电话:电子邮箱:

自我评价

曾参加福建省电子设计大赛取得优异成绩,参加学校单片机大赛并取得优异成绩,曾荣获信息学院一等奖学金、三等奖学金数次。本人注重德智体全面发展,曾荣获学校跳棋大赛一等奖,曾参加学院BRT志愿者服务活动,参加学校志愿献血活动,参加关爱敬老院活动。英语通过国家CET六级考试,英汉互译表达流畅。并从事多年跆拳道练习,身体健康。适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。性格活泼开朗,人际关系良好学习。工作踏实认真,讲求方法。精力充沛,能够承受压力。

曹海英教育经历

2008-9 至 2012-6厦门市华侨大学电子信息工程专业

曹海英专业证书

大学英语六级 2010年12月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

大学英语四级 2010年6月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

全国计算机二级 2009年6月由福建省教育厅颁发


英语日记带翻译2


英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。下面是范文网带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:

英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由出国留学网心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习近平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

英语翻译学习心得体会二:

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

英语翻译学习心得体会三:

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!


英语日记带翻译3


浅谈英语翻译技术分离Comment:A Brief Talk about the Translation Technique of Separation    The author’s main purpose of writing this article is to share with the readers about his own experiences in taking part in Fellowship. In the context, he introduced the Fellowship, a youth minister, Bob Mutton, and himself. After reading, more precisely, say, translation of this essay, a lot of new knowledge emerges in my mind, which included two aspects.    First, in terms of the context, I’ve learned that what the Fellowship were like and the growth process of children in church-affiliated school. Second, also the most helpful gain is some experiences that combined both theory and practice, which I had in the process of translation.Translation used to be regarded as a sheer linguistic activity and it involved nothing but transforming words and sentences of one language into the counterparts of another language. In deed, according to Marianne Lederer, the entire process of translation is a triangle process consisting of comprehension, divorce from the linguistic shell of the original and reproduction. The object of translation is not only language, but also information herein conveyed.It will be seen from this that translation is a semantic translation, a communicative translation rather than a word-for-word translation. Due to the vast differences between Chinese and English in the field of language, culture and ways of speech expression, generally regard that translation techniques required applying in doing translation to perfect the version. In the translation I have done, I had resorted to several sorts of commonly used translation techniques such as separation, conversion, omission and repetition. Here, I will just say a few words about the translation technique of separation. Since long sentences generally are regarded as obstacle in doing translation, separation is used to divide the long sentence into short sentences or independent sentences according to the meaning groups. In the translation of long and complex English sentences, use separation has two advantages: First, reserve the English order and reduce the possibility of translation omission. Second, separation is convenient for the substitute of long and short sentences. All in one, Chinese tends to use short sentences in that it is easy to reach coherence and meaning clearness. I will talk about separation, which used in this article in four aspects and follow some examples to support it.1 Separating before conjunctions1.1 We’d seen each other in miniature sports coats and clip-on ties or in plaid jumpers with velveteen bows, ‖and we spent long minutes sitting in pews and staring at each other’s defenseless parents while they worshipped, ‖and one morning in the church basement, during a we’d all watched a little girl in white tights wet herself dramatically.我们穿同样的小型运动服,系可用夹子夹住的领带,或穿着格子花样的棉绒背带裤,裤子上缀有蝴蝶结。‖我们在教堂里看父母们长时间虔诚地祈祷。‖一天早晨我们在教堂大厅里精神饱满地唱:“耶稣保佑小孩”时,看见一个穿白色衣服的女孩因过于紧张把自己尿湿了。1.2 My father, who hated all things military, was happy to excuse me from the scouts, ‖ but he insisted that I participate in some activity, and my mother suggested Fellowship.父亲讨厌一切和军队有关的东西,很高兴我撤去侦察兵的职务。‖他坚持让我参加一些活动,妈妈建议我参加集会。1.3 In Shannondale the next summer, I was playing cards with the seventh grader MacDonald, a feline-mannered girl whose granny glasses and Carole king frizz both attracted me and made me nervous,‖and in a moment of Beanish inspiration I decided it would be a funny joke to steal a look at MacDonald’s cards while she was in the bath room.第二年夏天我在夏诺德跟一个七年级的女生麦当娜玩牌,这个像猫一样的女孩,戴着老花镜,留着卡洛金式的卷发,这些既吸引我又使我感到紧张。‖我突发奇想决定开一个玩笑:等她洗澡时偷看一下她的牌。2 Separating before relative pronouns2.1 Floating on the Current, I marveled at every green vista: “Son of a bitch!” This irritated my canoe mate, Shoulberg, ‖who, with each repetition, responded no less mechanically, “Yes, you certainly are one.”在卡伦特河上划桨时,我对每一处绿色的景物都感到惊奇:“狗娘养的!”我这样做激怒了与我一起划独木舟的同伴肖伯格。‖他对我说的每一句重复的话都机械地回应:“是的,你就是。”2.2 Although they were obviously my enemies, I envied them their long hair and their rebellious clothes, ‖which I wasn’t allowed to have, and I half admired the purity of their adolescent anger, ‖which contrasted with my own muddle of self-consciousness and silliness and posturing.虽然我和他们有点过节,但是我很羡慕他们的长头发以及反叛性的衣服。‖这些东西是我无法拥有的,我还羡慕他们那种朝气蓬勃的纯真。‖这种纯真与我的装模作样截然不同。2.3 He’d been a bad boy in high school, a pursuer of girls in the hulking ’49 Buick convertible ‖that he and his father, a machinist, had fixed up.马顿**中时很不听话,经常在可改装的、笨重的四九牌别克车上与女孩子调情。‖这辆车是马顿和他父亲一起组装而成的,他父亲是一个机械工人。3 Separating before relative adverbs3.1 On a confirmation retreat, if you were riding in his car‖when he stopped to buy communion supplies, he turned to you like a peer and ask you for your help:“ What kind of wine should I be looking for? ”在一次获得批准的活动中,他停车去为教会购买食物。‖当时,如果你在车上,他会像一个地位与你相等的人一样问你:“什么酒好喝?”3.2 He had a squawky voice and a slide-rule sensibility and an all-around rough time in Fellowship, ‖where the prevailing ethic of honesty and personal growth licensed kids like Peppel to shout, “Jesus Christ! You’re not just clumsy physically, you’re clumsy with other people’s feelings! You’ve got to learn how to watch out for other people!” 他声音刺耳,性格古怪,在集会里过了一段苦日子。‖集会提倡诚实的道德,而个人成长的经历使得一些男孩像佩泊之类的会大叫:“耶稣基督!你虽然四肢发达,但反应迟钝,你应该学会关注别人!”3.3 I felt like a little child who’d spent the weekend doing silly feckless things (Four Square!)‖while serious grown up shit was going down elsewhere.我感觉像一个小孩周末做了愚蠢的毫无意义的事情(四方形游戏!)。‖伪装严肃的成人在哪都受欢迎。4 Separating before verbs4.1There was a clutch of adoring girls who practically lived in Mutton’s office, ‖vying for space on his beat-up sofa beneath his psychedelic Jesus poster.马顿的办公室里经常挤满了爱慕他的女孩。‖她们每次都在抢放在耶稣画像下面那张破旧沙发的位置。 4.2 They queued up outside his office door, waiting for individual conferences, ‖suffering for not being the lucky person done with him behind his closed door , and feeling that not even the joy of finally getting into his office could compensate for the pain of waiting.他们在马顿的办公室门外排队,等待单独的交谈。‖因不能成为在关门之后与他单独在一起的那个幸运的人而感到痛苦,甚至连最后能够进去的快**无法弥补等待的煎熬。4.3 Bean, who was also in Boy Scouts, quit Fellowship soon after this, ‖leaving me and my own Clumsiness to become inviting targets for other peoples’ honesty.比恩也是一个男侦察兵,发生那件事之后很快离开了集会。‖他留下笨拙的我成为别人取笑的对象。 These examples that suggested above represent the translation technique of separation, which help me finishing the whole paper, there are still other difficulties I found during the process of translation. For example, I fail to translate “ Jesus Loves the Little children”; “The Needle and the Damage Done”; “Any Number can Die”; and Missouri schoolyard pot in 1973 was a weak, seedy product, and users had to take so many hits that they came inside reeking the smoke the way the Physical-science room reeked once a year, after the Distillation of Wood. And so on. According to Yan Fu, a Chinese famous translator: faithfulness, expressiveness, elegance are the translation standard. Restricted by my poor translation experiences, there are some insufficient points in this work. As long as I could study diligently and train myself the hard way, I believe the capacity of doing translation could become more and more mature along with the development of translation practice; in another words: “Practice makes perfect”.

英语日记带翻译4


编辑:英语专业实习日记为范文网的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。

毕业实习是英语专业培养计划的重要组成部分,是提高学生就业能力的重要环节。下面是小编为大家整理的英语专业实习日记,欢迎欣赏。

 英语专业实习日记篇一

今天是我人生中第一次真正地工作,虽然仍然属于实习。早上十点多,我随小姨来到东风中路的交易广场。当我乘着升降电梯来到这座位于广州市中心的高级写字楼的十八层时,一阵强烈的新奇感和亲切感向我袭来。从小我就羡慕电视里那些画着精致的妆,穿着入时的年轻白领,羡慕他们可以在干净清雅的环境里办公,羡慕他们手捧文件夹轻步穿梭在办公室之间,还羡慕他们可以悠闲地喝一杯“雀巢”速溶咖啡。今天,这个梦想终于实现,我也可以在这样高档的写字楼里做一回员工了。我的心跳不禁加快了速度。

眼前出现的是一间宽敞明亮的工作间。从透亮的玻璃门里我可以清晰地看见公司的名称——Vital Chemical 先导(清远)稀有金属化工有限公司。

董事长朱先生是我小姨的铁哥们,待我们尤其客气。他了解了我的来意之后,简单询问了一下我的意向,便递给我一份公司产品的英文介绍以及一叠打印的公司改版网页内容。朱叔叔告诉我先读读材料,进公司网站浏览一番,再与竞争企业的网站做做对比,找出优劣,以便更好地改进我们的宣传网站。为了使我上手更快,他帮我安排了分管行政的朱小姐和分管销售的周小姐,让她们带我熟悉公司制度和业务情况。公司周一到周五上班,早上9点到晚上6点,上下班都是打卡计时制,中午休息一个半小时。

坐在暂时属于自己的办公间里,抚摸着超大屏幕的液晶电脑,嗅着空气中那种白领企业的味道,我感觉非常不错,很快就进入角色开始熟悉周围的一切。

刚一接触,我便有些懵。是谁说过,一走上工作岗位,一切从零开始。的确如此,无论在学校学了多少知识,开始工作,尤其是开始一项自己不很熟悉的工作时,总会觉得自己要学的东西太多。我的专业是英语,对化学产品本身就一窍不通,更何况还涉及了许多进出口的贸易项目,因此一看就头疼。大批大批金属元素和稀有金属的名称接连不断地出现,中文名都不会念,更别提英文了。我连连叫苦,大失信心,学了八年英语,硬是一个单词都不会。我硬着头皮,打开金山词霸,一个一个查出读音和意思,记录下来。连啃了大半天,才把硒、碲、钠、钡、钾、镉、碘、钴、铋、钨、锑、砷、镓、锗、铟、钛等等等等的金属元素及其化合物的英文名称记清楚。待我从字典里抬起头,才发现已经到了中午。

公司的福利制度不错,员工的午饭由专人烹饪并送到办公室。我们一行6、7人在会议室里进餐。老板不在,大伙很开心地吃着,谈天说地。全然不顾旁边还心惊胆战地坐着一个我。我是公司里最小的员工,而且今天是第一次来,还是个实习生,我以为大家会比较感兴趣比较热情地问我许多问题,还准备和大家很快熟悉起来呢,却发现除了做了一个简单的自我介绍之外,我就只有埋头吃饭和在一旁陪笑的份。大家仿佛不太关心我的存在,继续谈论他们关心的话题。几次我想开口,都由于胆怯和害羞而缩了回去。那种尴尬的滋味我想起来就难受。原来在公司里一个新人并不太重要,人与人之间的关系也不像在学校里那么单纯,大家彼此多一事不如少一事,谁也不肯施舍一些善意,让新来的小孩好过一点。

下午也不太顺利。说好在业务上带我的那位周小姐被朱叔叔叫出去工作了。大忙人就是这样,才交待的事自己都忘了。我自己又反复看了看几个网站,在word上列出了一些优劣,分析了一下材料,最后觉得工作实在没什么剩余了,才发现大家有的在发短信,有的在聊QQ,没有几个人在认真工作。就算是认真工作,我也一点不懂,没法帮忙。我鼓足勇气,在座位上排练了好几次,才绕到一位比较年轻的小姐身旁,很礼貌地问她可不可以带我熟悉一下业务。没想到她面无表情地告诉我她是管财务的,没有什么可学。我碰了一鼻子灰,有些尴尬地走回座位,心里盘算着这接下来的几个小时怎么度过。管行政的朱小姐在我的请求下给我了一份中文资料单和一本公司财政制度,并抱歉地说她也无法帮我。我于是很郁闷地继续我的工作。

在工作快要结束的时候,快下班时,大家还没有要走的意思。那位终于回来了的周小姐也给了我一个笑脸说明天才有时间带我。我几乎是有些高兴地离开了写字楼,因为我终于有时间琢磨一下。

稀里糊涂混过了第一天。感觉初到时的新鲜和激动已减了大半。在这样压抑的写字楼里,要自如地生存,畅快地呼吸,还需要磨练。我想我现在最需要的是勇气,是甩掉扭捏的书生气,大胆一些,厚脸皮一些,活泼一些,或许会让自己自如一点。一切都靠自己,我相信明天会比今天好的多。万事开头难嘛!

 英语专业实习日记篇二

我遇到的第三个问题就是如何和家长沟通。和家长沟通的内容有两个方面:一是学生的安全,二是学生的学习。家长和老师最担心的事不是孩子的学习成绩上不来,而是孩子的安全得不到保障。所以我们一旦发现有孩子没有按时来上课,就会立即通知家长,了解情况。在课间也会有专门的老师保障他们的安全。而当孩子学习上出现问题或取得进步时,我们做老师的也要及时和家长取得联系,让他们能够及时掌握孩子的情况。每次和家长交流前我都要仔仔细细地想一遍一会儿和他们说什么如何说,尽量做到落落大方,表现得成熟些,免得让家长对自己对学校不放心。

近一个月的实践经历告诉我,要想把课讲好,在课前必须做好充分的准备。熟记每个知识点,熟悉每篇课文,校准每个单词的发音,精心安排课堂的每个环节......不过,要想使学生从心底里喜欢上你的课,喜欢上你这个老师,我们要做的就不只这些啦。所以我一有时间就和他们聊天,做游戏,了解他们的性格喜好在学校的学习成绩甚至是家庭状况,和他们建立宝贵的友谊。看到我的学生真的把我当成了自己的朋友,有什么好吃的会拿来和我分享,有好玩的游戏会叫上我一起玩儿,甚至会把喜欢的玩具送给我,我觉得自己成了世界上最幸福的人!

教师是个力气活,劳力,劳脑,又劳心。教师也是良心活,教得好坏多少,得用心中的那杆秤来衡量。当教师还得讲策略,要想教好学生,要想学生信服自己,必须和他们交友,不断琢磨学生的心理,才能做到。

有过同样经历的几位同学曾告诉我,她们当了十几天的教师就开始厌倦这份工作了。可是,我觉得我的教师瘾还没过够呢!虽然在这个过程中我累过烦过也抱怨过,甚至有几次我做梦梦到的都是那帮让人省不了心的孩子。可我觉得为他们付出值! 每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了。

我真心地感谢学校给了我这次实践的机会。在这个过程中,我得到了很多,也进步了很多。能够将自己在学校所学的知识运用到实践是我最大的收获!当然,在教学过程中我还有好多地方做的不够好,多希望以后还会有这样的机会,让我弥补一下心中的遗憾。

 英语专业实习日记篇三

____年8月25日 星期五 实习第五天

今天是工作以来最忙最充实的一天。我终于接到具体负责的工作了。但技术含量之高差点没把我累死。

早上10点多,工厂那边的黄总突然打电话来,要我把公司改版网页的文字部分翻译一下。我心想反正没什么事,正愁没工作做呢,于是高兴地答应了。待我打开邮箱一看,天哪,一共有六篇,五篇英译中,一篇中译英。大致扫了一眼,还好,英译中部分专业术语不算很多,大都是介绍性的文字,还算生活化。我便忙开了。开始翻第一篇的时候有些不习惯,速度很慢,这毕竟是我第一次把翻译当一项工作来做,而且黄总交待一定要翻好。集中精力攻克第一篇之后,我的小小的成就感很快就出来了。接下来的几篇都很顺利。我感觉自己就是一个正式员工,在努力为公司做事。

下午正忙着,朱小姐愁眉苦脸地来找我,叫我帮她打一个电话,帮朱先生办理过境签证。因为公司唯一会英语的周小姐有事出去了,所以她请我帮忙。她细细地给我讲了情况:朱先生有急事要去欧洲城市法兰克福开会,但想在哈萨克斯坦停留两天。所以想办一个哈萨克斯坦的过境签证。我有些发怵,吴老师原来告诉我们最困难的就是用英语打电话了。这一次这些护照签证之类的我本身就搞不懂,还别说用英语了。不过我觉得既然是哈萨克斯坦驻中国大使馆,交流应该不会有太大问题。我大着胆子拨通了这个远在北京的电话,本想着就算听不到甜美的"你好",也至少是一声"goodafternoon"吧。可接起电话的人却一口气冒了一长句叽里咕噜的话。完了,说的是哈萨克斯坦语。我试着说了声你好,她竟也回了句你好。刚得意地说了第一句话,她便请求我再说一遍。朱小姐悄悄示意我说英文,于是我又犯了个错误,用英语问了一句。她竟很高兴地用英语说开了。这一下比听她说中文还难受,中东英语,大舌音,清辅不分。我几乎快把耳朵塞到听筒里,才听懂她说的什么。真是痛苦啊,第一次用英语打电话居然是这样。不过好歹弄清楚了,但她似乎总是游移不定,不太确认的感觉。不知是她没听懂我的意思,还是我理解错了她的意思,她先说办理整个过程最快也要三天,而且必须本人亲自去。后来又说只需一天。我每次让她确认,她都说yes,然后接下来的话又和刚才相反。真是头疼。这样辗转了几次,我才挂了电话。在有些郁闷的同时,我心里也在脸红了,自己学了八年英语,还是英文专业的,居然在大家面前那么丢脸,打个电话都那么困难。看来真得加强学习了(我居然连"himself"都一下子不会表达,真是该死)。

在公司实习,实际上也算是打杂。自从我做了一些小事之后,大家都挺愿意让我帮忙。这不,朱先生也找到我了。下午三点多,办公室里来了几位年轻女士,听朱小姐说是来应聘外贸工作,也就是周小姐现在做的工作,需要一定的外语能力。朱先生亲自面试,用英语交谈。第一位进去没多久,朱先生就叫我拿一份中文的公司介绍给那位应试者翻译。三位的题目还不一样,有长有短,看来朱先生心里已经有数该如何考核三位了。坐回座位上我想到将来有一天我也会像她们一样,拿着简历忐忑不安地等待和进行面试、笔试,面对的考官恐怕也是一把手自己。所以现在能没有任何考核地坐在这里工作,我真的很幸运。

一直忙到下班,我终于把五篇英翻中全部搞定,但那篇中翻英的实在没有时间了。晚上回到家我竟累得不想说话不想吃饭,觉得头晕脑胀,很想呕吐。我知道,这一天身体消耗得太多了,脑力劳动过剩,折磨得我快不行了。强忍着打开电脑,看到那篇密密麻麻的中文,一大半的文字都是专业术语,我实在是翻译不下去了。就这样一直到周日下午,才鼓起劲终于在一大摞专业英语字典的轮番帮助下,把那篇文章搞定。黄总周六晚又补发了一篇中文,恳请我也翻成英文。幸好是我先前修改过的,不算麻烦。这样一共是七篇文章,折磨了我整整三天。

现在想想,虽然压力大,过程很痛苦,但看着自己的劳动成果,真的很有成就感。而且我最大的收获就是在查字典的过程中学到了许许多多新的词汇,补充了我匮乏的化工科技方面的知识,而且更让我看到了自己在英语学习中的不足。辛苦只要值得,我还会接受!


英语日记带翻译5


WORK REPORT ON THE SOFTWARE PROJECT 软件项目工作报告英语翻译  From:Dongqiang Huang, Head of Software Department  To:Boss   Ref:000001   Date:September 1, 2011 The software project I am responsible for currently is the office automation project. The detail is as follow:1. We have already completed the requirement investigation analysis and summary design, with detail design under way. 2. Each work goes with a swing. We estimate to complete the detail design on the 15th of this month. And then we can carry on software coding. 3. This project’s  time is very tight, Everyone is working overtime with all strength. We can finish our work on time. Dongqiang Huang

  结尾:非常感谢大家阅读《英语日记带翻译》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注华南创作网「hnchuangzuo.com」,一起成长!

  编辑特别推荐: 欢迎阅读,共同成长!

相关推荐
本站资料图片均来源互联网收集整理,作品版权归作者所有,如侵犯您的版权,请跟我们联系 将第一时间删除。
Copyright © 2010 - 华南创作网 声明
粤ICP备2021173911号