0
简历如同是产品的广告和说明书,是求职者给招聘单位发的第一份简要介绍。以下是范文网小编整理的英语翻译求职简历,以供大家参考。
英语翻译求职简历一:姓 名:区先生国籍:中国目前所在地:广州民族:汉族户口所在地:广州身材:180 cm 75 kg婚姻状况:未婚年龄:22 岁培训认证:诚信徽章: 求职意向及工作经历人才类型:应届毕业生 应聘职位:外语类:德、英语翻译均可、经营/管理类:业务、外贸/贸易专员/助理:文员工作年限:0职称:无职称求职类型:全职可到职日期:随时月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 珠海 深圳个人工作经历:公司名称:大型记录片“德中同行”摄制组起止年月:2008-11 ~ 2008-12公司性质:所属行业:粮油,食品担任职务:德语翻译工作描述:与摄制组到广州的主要景点、选中的公司、家庭、人物等进行采访,负责口语翻译,顺利完成任务,受到好评。离职原因:公司名称:某专业资格考试中心起止年月:2005-07 ~ 2005-08公司性质:其它所属行业:其他担任职务:证书部工作描述:2005年7月在某资格考试中心证书部打暑期工,学会相关资格证书的制证,发证工作环节,懂得做好工作的每一个细节的重要性,不能有任何的差错.离职原因:暑期工 教育背景毕业院校:广东外语外贸大学最高学历:本科获得学位: 文学学士/经济学学士毕业日期:2010-07-01所学专业一:德语所学专业二:国际经济与贸易受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号2006-092010-07广东外语外贸大学德语/国际经济与贸易本科2009-072009-08德国海德堡大学德语取得优良成绩及相关证书,语言更熟练,视野更开阔 语言能力外语:西班牙语 良好其它外语能力:英语六级国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长1、工作热情,积极肯干,受老师和同学们爱戴。曾任学院志愿者协会外联部干事、秘书部部长,大学公共关系协会任策划部干事。先后担任班学习委员,心理委员,现任班长,并获得“优秀班干部”,“优秀团员”的殊荣。2、刻苦学习,积极向上。
已通过德语4级和英语CET6级,将取得双学位。3、德语基础扎实,口语较好,曾担任“德中同行”-广州站中任德语翻译,并获得好评。
4、写作基础好,文字组织能力较强,曾获学院举办的“西语杯”社会调查论文比赛中获一等奖。
5、热心公益,乐于助人。
曾参加“三下乡”活动,担任英语义教。 详细个人自传本人是个开朗,诚恳,认真负责,在日常工作中能够表现自我,并且能够带领起身边人的积极性。还是一个正直忠诚、勤奋求实的人,会不断追求人格的自我完善;明显的特点是乐观自信、温和开朗、稳重宽厚,因此,我人际关系和谐,适应环境能力较强。爱好电脑、科普知识,喜欢钻研,正因为这些增强了我的实干精神,习惯事情或问题及早解决,思想与行为逐渐成熟,为走好人生的每一步,我不计较个人得失,愿意服从分配,愿意从基础岗位干起(录用后薪水约3000元),通过工作实践,通过组织的教育、帮助,自身的努力,能从事与所学专业相关的工作,甘为单位的业务发展壮大作出自己应尽的贡献。 个人联系方式通讯地址:联系电话:家庭电话:手 机:QQ号码:电子邮件:个人主页: 英语翻译求职简历二:(女,22岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:英语翻译学 历:本科工作经验:无经验现居住地:广州白云太和联系电话:电子邮箱:自我评价
我是一名即将毕业的英语国际贸易方向的学生。大学四年里,除了学习专业知识以外,我还有意识的加强办公室计算机软件的操作,另外选修了一些经济学和会计。我的英语听说写能力优秀,已考取大学英语四,六级,和英语专业四级证书,并在今年3月份参加英语专八考试。我有去过展览会,广交会等一些场合做英语翻译,和做过临时跟单员的暑期工,为做一名合格的英语翻译员做好准备。
工作经验
鸿运汽修中心
2010-7 至 2010-8任职英语翻译薪资2000-3000元/月
工作职责:主要负责与客户联系和交流,和做一些简单的翻译和填单工作。
教育经历
2008-9 至 2012-6广东技术师范学院天河学院英语专业
周利婷语言能力
英语:精通
英语翻译求职简历三:(女,21岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:未填写学 历:本科工作经验:无经验现居住地:厦门联系电话:电子邮箱:自我评价
曾参加福建省电子设计大赛取得优异成绩,参加学校单片机大赛并取得优异成绩,曾荣获信息学院一等奖学金、三等奖学金数次。本人注重德智体全面发展,曾荣获学校跳棋大赛一等奖,曾参加学院BRT志愿者服务活动,参加学校志愿献血活动,参加关爱敬老院活动。英语通过国家CET六级考试,英汉互译表达流畅。并从事多年跆拳道练习,身体健康。适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。性格活泼开朗,人际关系良好学习。工作踏实认真,讲求方法。精力充沛,能够承受压力。
曹海英教育经历
2008-9 至 2012-6厦门市华侨大学电子信息工程专业
曹海英专业证书
大学英语六级 2010年12月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发
大学英语四级 2010年6月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发
全国计算机二级 2009年6月由福建省教育厅颁发
通过“阅读”转入培养“翻译”能力
原底中学 李阿利
一直以来,我们学英语过程中,提到相关的英语技能大家都会自然而然想到听、说、读和写四方面。然而许多学生这四方面的能力都具备了,解决实际问题时却会出现许多尴尬。为什么呢?奥,原来是面对许多材料时不知其意,哎!平时的听说读写能力是不是还没练到位呢?不,“意”是“译”出来的,而我们似乎没提到过“译”吗? 原来如此,那听说读写能力的培养是否徒劳?当然不,译的培养必须以他们为基础,尤其是读。只要有坚持阅读的习惯和会阅读的能力,译的培养就非常容易了。
记得我的教学过程中,曾一直提示同学们通过阅读去提高自己的英语水平,于是有同学就反驳了:“读读读,每天都在读,可咋不见提高呢”?我顿时无语,心里也在嘀咕:“不用心读,肯定没效果!”但这种情景不是一次两次就结束的,为了鼓励学生我依然很自信的告知他们同样的话,可最终都被同样的话顶了回来,我郁闷了,生气了。
但教学仍然得继续,同时也为了挣回一点面子。我便亲自监督学生读,他们的确很认真地、大声地读,可回头来问及效果依然是摇头不语。唉!为什么会这样呢?无意中听到个别女同学窃窃私语:“读了好多,不知道意思,好像是浪费时间而已。”原来问题出现在这里呀。我明白了,我们一直强调的听说读写,学生都做到了,可他们仅仅是依葫芦画瓢,至于其意思却很茫然。难怪他们一脸苦相,功夫负了有心人吗?这一切皆因我们忽视“翻译”能力培养的原因。试想:学生边读边学着翻译,久而久之,他们读起英语来就和读汉语一个感觉,那效果能不好吗?可到底如何使学生能够在阅读过程中培养翻译能力呢?下面是我的一点不成熟的想法:
第一:让学生养成坚持阅读英语的好习惯。
俗话说“习惯成自然”,所以我们应该先让学生将阅读英语变成每天的必修课,这样对于语言类的学习才能有更高层次的发展。同时,我们应该鼓励学生读一些切近中学生实际的课外读物,以便拓宽学生的英语视野,培养学生的英语语感。
第二:提醒学生在阅读过程中找出翻译的基础。
我们都知道,词构成句,句构成文。可如果对于最基础的词汇句型都非常陌生的话,那何谈翻译能力的培养呢?所以每当阅读时,我们可以提示学生尽自己所能,找出文章中所隐藏的词汇句型,并且可以将他们整理成册,尤其是一些地道的英语交际,同时提醒学生注意一些近义词汇之间的区别,以及他们在英语环境中的正确使用。这样的话,既有助于学生积累基础,也有益于学生理解英汉之间的区别。
第三:引导学生培养基本的翻译技巧。
学生有了一定的阅读量,那自然对于英语句型结构有一定的了解,即便他们不知道为什么这样子翻译,但他们的阅读量带给他们正确的语感,所以在这些基础之上,他们就可以比较轻松地根据自己的已有的经验进行正确的翻译;不过,我们都知道翻译能力不仅仅是做到这些就完全可以的,因此,我们在前面的基础上应该参与到学生的阅读中去,针对一些重点句型去引导学生翻译,这过程中应该强调学生注意英汉之间的区别,比如在汉语里的定语一般是放在修饰限定的词汇之前,而英语除了单个形容词和个别特殊用法以外,大多都是放在所修饰限定的词汇后面。再就是一些地道英语的正确使用,我们应该引导学生去根据语言环境正确使用这些,以免出现汉式英语。只有做到这样,学生的翻译能力才能逐渐进步。
最后,通过阅读培养学生英语翻译能力,不仅要读,而且还要有针对性的读。我们想要提高翻译能力,必须对于英汉区别及地道英语的使用理解清楚。因此我们的阅读除过平常的课本、一些常见的课外读物之外,我们应该鼓励学生去多读一些名家译作,尤其是一些带有英汉对照的名家译作,阅读过程中让学生自己尝试去翻译一些著作中的句子,通过反复地边阅读边翻译练习,阅读能力的提高就会很快了。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。下面是范文网带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由出国留学网心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习近平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
英语翻译学习心得体会二:我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。
3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。
有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。
对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。
如何使行文变得“地道”
英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?
再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。
什么叫做角色的变换?
当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。
又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。
这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。
首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。
第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?
在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲
(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。
综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。
英语翻译学习心得体会三:经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.
首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。
我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!
故鄞县尹许君遗爱碑铭阅读答案与翻译
故鄞县尹许君遗爱碑铭
[明]刘基
至正十三年,岁在癸巳。秋七月六日,鄞县尹许君卒于官,其配叶氏以栖归葬天台。越明年,鄞父考以董先生朝宗书,致乡贡进士杨君彝所为《行状》于刘基,愿立石纪君遗爱,请为之文。基于许君,相好最甚,欲有言,辄悲不能胜。董君使来趣文,曰:“鄞人知子如其尹。且不喜阿其所私,为可以传信于人,子必速为之”乃为此铭。
君讳广大,字具瞻,世为天台人,少惟好读书,稍长,能属文。年二十五,登进士第,授庆元路昌国州判宫、婺州路武义县尹,所至以廉能闻。其为武义时,母卒,君奉丧归天台。服阙,如京师。时盗起海上,连步莫能讨,国家乃更严考课法,命大臣各举可都守、县令者,连及其赏罚。于是朝臣多以君荐。以庆元为渐东剧郡,且薄海,与鄞最密迩,乃奏君尹鄞。
君至,则先平其差役,与民约:以乡部大小分次第,较厚薄以均轻重,量远近以命程限。罢吏卒弗遣,有事则亲署于帖,俾都役相传递,令如约来。民视署缓急,如署至,同官或有为,而君有故不及署,则皆疑弗至,须君署乃至。民有讦讼无不听,必召使来前,亲与辨折,委曲反覆,得其情然后行,虽倦惫无所荀。狱讼租赋有下于乡,悉如前约。群吏皆旁睨束手立,无敢容一味,大府亦无敢托以私者。以故乡人咸得安业。于是新县学,复甬东书院,延师教子弟,月朔望必亲视廪膳,课讲业,阐明伦理,敦笃行义,优礼耆德,兴拔后进,鄞士习为之一变。
会兵革四起,郡邑承藩阃命供军实兵器,使者项领相望。庆元又树栅捍江,浚隍筑城,百役并作。君令人民均力从役,毫发不容有所私。事有所不可,即挺身陈利害,虽数忤上官意弗惮。无何,逐得罪于分省左丞,命君以军资入海,而不与之师。及诸军遇贼溃散,独责君,令偿所失物,欲致之死。鄞老幼皆号泣诣阃,诉帅为解,得稍缓。比左丞以故去,君乃复署尹事。未越月,那使者至郡,君前欲白事,忽疾作,顿于地,卒,年四十有六。
君为人厚重,寡嗜好,饮食衣服可而止,故能以廉终其身。处患难,人不见其忧,为政惟务以信义动人,使自效,不矫激立成名。卒之日,家无馀财。
(1)对下列加点字的解释,不正确的一项是
A.董君使来趣文
趣:催促
B.民有讦讼无不听
听:听从
C.于是新县学
新:翻新
D.庆元又树栅捍江
捍:保卫
(2)下列对原文有关内容的解说和分析,不正确的一项是
A.古时官员任职期间如遇父母去世,必须停职回乡守孝。文中“服阕,如京师”表明许君已经服满丧期,可以再次任职了。
B.“隍”是没有水的护城壕,城是挖土筑的高墙。文中“浚隍筑城”指深挖壕、高筑墙,目的是保护城内百姓安全。
C.科举时代,公家会发膳食津贴给各级官立学校部分学生,称“廪膳“。文中“亲视廪膳“指许君定期视察生员学业。
D.古代把兼卫国土的封疆大吏称为“藩阃”。文中“藩阃”实指分省左丞之职,许君因故得罪了他,差点被他设计害死。
(3)把文中画线的句子翻译成现代改语。
①鄞人知子知其尹。且不喜阿其所私,为可以传信于人,子必速为之。
②于是朝臣多以君荐,以庆元为浙东剧郡,且薄海,与鄞最密迩,乃奏君尹鄞。
(4)根据第三、四段,简要概括许君为官被百姓爱戴的原因。
答
(1)B.听:审理;译文:百姓凡有诉,许君无不审理。
(2)D.“文中‘藩阃’实指分省左丞之职”有误,原文“郡邑承藩阃命供军实兵器,使者项领相望……无何,逐得罪于分省左丞,命君以军资入海”,并没有说“藩阃”就是“分省左丞”,从前后文来看应该是不同的官职。
(3)①鄞县百姓知道您了解他们的`县尹,并且不喜欢阿谀自己所偏爱的人,写下的文章能够流传取信于人,您一定要快些完成这篇文章。
②于是朝廷官员大多推荐许君,因为庆元是浙东政务繁忙的郡,又靠近大海,和鄞县地理位置最为接近,就奏请许君担任鄞县县尹。
(4)处事公正;守约有信;勤勉尽责(亲力亲为);为民请命(刚正不阿)。
参考译文:
至正十三年是癸已年,秋季的七月六日,鄞县县尹许君在任上去世,许君的妻于叶氏扶其灵柩归葬天台。过了一年,鄞县的父老拿着董朝宗先生的书信和乡进士杨彝所写的《许君行状》给我,希望能立碑纪念许君遭留后世的仁爱之风,请我写这篇铭。我和许君,关系至为亲密,每当动笔,就悲仿无法承受,董君派人来催促文章,说:“县百姓知道您了解他们的县尹,并且不喜欢阿谀奉承自己所偏爱的人,写下的文章能够流传取信于人,您一定要快些完成这篇文章。”于是,我写下了这碑铭。
许君名叫“广大”,字叫“具瞻”,世代是天台人,少年时使只喜好读书,渐渐长大,善于写文章。他二十五岁时中进士,被授予庆元路国州判官、婺州武义县尹,所到之处以能千而闻名。他在武义任时,母亲去世,他奉灵归天台,守丧期满,许君到京师。当时盗贼起于海上,连年无法讨平,国家于是严格考课法,命大臣各自保可以担任部中可以做郡守、县令的人选,赏罚连及保举之人。于是朝臣大多推荐许君,因为庆元是渐东政务繁忙的郡县,又靠近大海,和鄞县地理位置最为接近,就奏请许君担任鄞县县尹。
许君到任后,先平均百姓的差役,与百姓相约:接乡邑的大小分好等第,比较民力的厚薄来确定差役的轻重,度量地方的远近来约定时限,不差遣吏卒,有事就亲自署名于文书,让差役投传,令百姓前来。百姓查看文书来决定缓急,如果有时文书上只有其他宫员的署名,而许君因故没有署名的,就怀疑而不到来,一定看到许君的署名方才到差。百姓凡有诉,许君无不审理,一定要将双方找来,亲自为之判断分析,反复推理,查得实情才判定实行,即使疲倦也不暂缓处理。案件、租赁下派到乡里,都按之前的约定。手下官更旁观束手而立,不敢随意插嘴,上级官府也不敢有所请托。所以乡里百姓都得以安居乐业。许君又翻新县学恢复东书院,请教师教育县里子弟、每月初一十五一定亲自视察廪膳,督促讲习学业阐明伦理,鼓励学生行节义,优待德高望重的长者,提拔后进,鄞县的士风为之一新。
恰逢战事四起,郡县承担地方将帅的使命供应军实兵器派出的使者前后相连,庆元又树立栅栏守卫江河,护域河,修筑城池,各种猛役一起发起。许君让百平均分担,公平而不容任何私情,如果事情不可为,许君就亲自陈述利害关系,虽然多次忤逆上级的心意也不害怕,不久,得罪了分省左丞,他命许君带物资入海,却不给他军队,等到各军遇贼人溃散,只责备计君,让他归还所失物资,欲致许君于死地。县父老都到官府号哭,请求统帅为许君说情,因此对许君的处理才得以稍稍缓解。等到左丞因故离去,许君才重新掌管县尹事务,不到一个月,部里的使者到县,许君上前欲告事务,忽然疾病发作,倒地而亡,年四十六岁
许君为人忠厚稳重,嗜好不多,饮食衣服都适可而止,所以能廉洁终身,患难中,人们不见他忧虑,处理政务只用信义打动别人,让人们自己效力。不以偏激的方式树立成名。去世的时候,家无余财。
第2篇:故鄞县尹许君遗爱碑铭阅读答案与翻译这个网站故鄞县尹许君遗爱碑铭阅读答案与翻译范文很有深度,希望可以助您一臂之力。
结尾:非常感谢大家阅读《英语阅读翻译》,更多精彩内容等着大家,欢迎持续关注华南创作网「hnchuangzuo.com」,一起成长!
编辑特别推荐: 欢迎阅读,共同成长!